月下独酌

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

 

Drinking Alone Under the Moon

Alone among the flowers drinking wine
I raise my cup and invite the bright moon
come drink with me;
my shadow would make three.
But the moon's no drinker, and my shadow,
it just follows me like a shadow does.
Though we are only together like this
for a while, it should be enjoyed, like youth.
The moonlight moves along in time with me;
we dance
and it gets a little crazy.                                          
Sober we're happy; drunk I have lost you.
If only our friendships were as constant
as the River of Stars is unchanging.

                                 - Li Bai (701 – 762)

 

on translating ~ first page ~ <

野望

西山白雪三城戍
南浦清江万里桥
海內风尘诸弟隔
天涯涕泪一身遙
唯将迟暮供多病
未有涓埃答聖朝
跨马出郊时極目
不堪人事日蕭条

 

The Wilderness

Snow tops the western mountains and garrison walls.
To the south the Jin Jiang River flows under Wanli Bridge.

The whole world separates me and my brothers.
I am at the other end of the earth filled with tears.

Old age offers me only sickness.
I can give nothing to my country.

I ride to the edge of town and gaze into the distance.
These days and the ways of men are impossible to endure.

- Dù Fǔ (712 – 770)